The Thai word "Farang", its variations in other languages, and its Arabic origin
Sponsored Links
The Thai word "Farang", its variations in other languages, and its Arabic origin
Submitted by Khalid on Sun, 2004/11/28 - 22:16While reading a recent issue of the Canadian Geographic, I came across a news item mentioning two Canadians in Thailand, who run a magazine targeted for Westerners, called Farang. The similarity of this term to the Arabic ones piqued my interested, so I did some research on it.
I found that this term Farang means "White European" in Thai. The Wikipeda Farang article says that the origin of this term is uncertain.
The term Arabs used for Eastern Europe in the seventh century was Rum الروم being the Eastern Roman Empire (Byzantium). For Western Europe, the term Firinjia came to be used somewhat after that, and specially during the Crusades, since a large percentage of the Crusaders were Franks. Hence the term Firinjah stuck to all Western Europeans.
As Arab traders travelled to East Asia, the term was borrowed into the languages of that region. Initially describing the Portuguese, it was used for all "whites" later.
| Arabic Word | Transliteration in Latin characters | Comments |
|---|---|---|
| فرنجة | Firinja, Firinjah | Plural |
| فرنجي | Firinji | Singular of above term |
| أفرنج | Ifranj, Afranj | Another plural form |
| أفرنجي | Ifranji, Afranji | Singular |
Here are the derivations in other languages.
| Term | Language | Comments |
|---|---|---|
| frangos, firanja | Greek | "Westerner", "Latin Catholics", "Land of the Franks" |
| ifrangi | Turkish | |
| frang | Syriac | "a European", "The Country of the Franks; Western Europe; Latin language or church" |
| afrangi, ifranji, faranji | Arabic | Arabic variations. See details in table above. |
| afrang,faranj, ferang, ferangi, feringhi | Perisan | |
| farenghi | Hindi | |
| farengi, farangi, pirangi | Tamil | |
| farangi | Malayalam | |
| farang | Thai | |
| barang | Cambodian Khmer | |
| pha-rang, pha-lang-xa | Vietnamese | |
| palang | Malaysia | |
| barang | Bahasa Indonesia | |
| paalagi, papalangi, vaalagi, papa-'aa | Samoan/Maori | Likely a coincidence ? |
References
- FAQS.org : Origin of the Word Farangi by Gwyn Williams
- The Thai word 'Farang' in sci.lang
- The Linguist List had several discussions on this in 1993 and 1994, such as 1, 2, 3 and 4




about your list
barang Bahasa Indonesia
palang Malaysia
First word barang in Indonesian (this is Malaysian word too) means : goods, not refer to a group of people.
Second word palang means = cross or long stick not refer to a group of people
In the past before 16 century we Indonesian/Malaysian use the word Farangi, that was referred to Portuguese.
FARANGI IS A PERSIAN WORD,
THE WORD FARANG OR PARANG, IS A PERSIAN WORD FOR FORIENG, AND IT IS SPREAD AROUND THE ASIA AND MIDDLE-EAST THRU PERSIAN EMPIRE! MOST OF DEVIATIONS OF THIS WORD ARE THE LOCAL ACCENT BASED!
Farang - Farangi - Faranggi - Ferringgi
Very interesting but to associate palang (cross) or barang (item/goods)with Farangi is indeed very strange. I really dont know how the writer could claim that "palang" and "barang" come from the word "Farang". To Indonesians and Malaysians (who happen to share similar language and culture), Farangi (pronounced as Faranggee/Feringgee) or its variations, is an old classical word used to refer to the Portugues.
Hence, Old Malacca/Melaka used to be associate with Farangi/Faringi; Malacca was invaded and captured by the Portuguese in 1511 and remained under the Portugues for about a hundred years before the Dutch (Belanda) took over.
There is a place (a beach) in Penang, called Batu Feringgi (Portugues Rock), which suggests the Portugues must have landed in Penang as well, not only Malacca. Why they overlooked the importance of Penang - nobody knows. But perhaps Capt Francis Light knew better for he established this outpost for the East India Company and the British Imperial Government in the 1700s.
the last poster seems
the last poster seems incredibly short sited if not a little narrow minded that when faced with a list that reads:
farangi.. all the way to parang or balang in one direction towards (malaysia/indonesia) and frangos (greek)in the other direction. I find it remarkable that this person cannot attribute that to the same origin.. differences having occured over thousands of years through accent drift. If the above person went to newcastle from London they would probably conclude that they were not speaking a related language.
The Thai word 'Farang' does
The Thai word 'Farang' does not mean white European. It is used by some Thais to label all whites and quite whites, including whitish people from Russia, Brazil, Greenland, New Zealand etc. Negros and most Chinese are excluded of course as are people who are Arabic in appearance. However a light skinned Arab might confuse them slightly as would albino Australian aborigines.
Same thing
The word's origin in Arabic goes back more than a millennium ago. At that time, "whites" were confined to Europe, and the name "Franks" was mistakenly applied to all European.
Now, after many periods of great migrations, specially after the mid 1400s, whites are everywhere. So it is not European in the modern sense, but rather in the historical one, i.e. whites of European descent.
Of course, such an imprecise term would include anyone of lighter skin too.
Post new comment