I am not a terrorist: the T-shirt

Sponsored Links

I am not a terrorist: the T-shirt

It all started with famed Iraqi blogger, Raed Jarrar being forced to take off a T-shirt before boarding a flight. The T-shirt had "We will not be silent" in English and Arabic.

One of the officials said that:

... wearing a t-shirt with Arabic script in an airport now is like going to a bank with a t-shirt that reads, “I am a robber.”

Say what? This is absurd and highlights how low the US has descended in its phantom war on terror. The hysteria by the media has succeeded in swaying public opinion against Arabs big time.

Anyway, a good man has setup a T-shirt that says I am not a terrorist T-Shirt in classical Arabic أنا لست إرهابي (ANA LAST IRHABI).

This would be أنا مش إرهابي (ANA MESH IRHABI) in the Egyptian dialect, or أنا مو إرهابي (ANA MU IRHABI) in the Gulf dialect.

The female T-shirt should read : أنا لست إرهابية (ANA LAST IRHABIA) for the proper feminine suffix.

Thanks to Robert Douglass who pointed this to me today.

 

BBC coverage

The BBC covers the story of Raed being forced to take off his Arabic T-shirt.
--
Khalid Baheyeldin

Error on the t-shirt

There's a grammatical error on the male "I am not a terrorist" t-shirt. i didn't notice it, but my Arabic tutor did. I bought one of the shirts for myself and got another one to give to him. He looked at it and then laughed. He said "your assignment for today is to identify the grammatical error on the t-shirt.

Keep in mind that I am studying fus/ha with him, so it turned out to be a formality that often drops when you move into spoken dialect. I did come up with it, the male shirt should say this:

انا لست ارهابيا

The t-shirt leaves off the aleph at the end of the last word. In formal arabic you need it because "irhaabi" is indefinite and is the object of the verb, so it requires a fat/ha tanwin, which is marked by a final silent aleph

The female shirt doesn't need any changes because a tanwin following a taa marbuta (ة) does not take an additional aleph.

Excellent

You are right, and even I, a native Arabic speaker, did not catch that. As you said, this is formal/classical Arabic, which I last studied in high school.

For the benefit of everyone, here is the transliteration:

Ana Last-u Irhabi (incorrect)
Ana Last-u Irhabi-yan (correct formal Arabic)
--
Khalid Baheyeldin

so...

would one of you guys make up the RIGHT shirt and put it upon Cafe Press, please?

Thanks!

:)

transliteration of 'We will not be silent" in Arabic

Could someone post the Arabic-English transliteration of "we will not be silent" ? Is the t shirt being sold correct Arabic grammar?

Thanks!
Shukran!!!

"We will not be silent!"

In Arabic, that would be:

لن نصمت

Lann Nasmut

Or:

لن نبقى صامتون

Lann Nabqa Sametun

(We will not remain silent).
--
Khalid Baheyeldin

The language of terrorists

There's been a similar discussion about the correctness and fluency of the phrase after the t-shirt came out.

The missing tanween was instantly evident to me.

M. Shuttleworth wore one in Ubuntu Developer Summit.

Khaled, the translation of "We won't be silent" is "lan nabqa sameteen".

As for me, I am a terrorist.

Compensation

Raed finally received compensation, to the tune of US$240,000, from two TSA officials and the airliner JetBlue.

Post new comment

  • All spam and irrelevant comments will be deleted.
  • Comments posted here will take some time to appear on the site. Do not post your comment again if you do not see it. Just be patient and it will be published.
  • Note that what you post here will be publicly available on the web and will be indexed in search engines.
  • We reserve the right to unpublish any comments without stating the reasons for that.
  • All postings are subject to our Terms of use
The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <blockquote>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options