هل البرادعي يتبع اسلوب الازدواجية في الخطاب؟

لاحظت في خلال اسبوع ان الدكتور محمد البرادعي يمارس ازداوجية لا تفسير لها في الخطاب، بين العربية و الانجليزية

مثلا بعد مجزرة رفح، كتب ثلاث تغريدات في 6 اغسطس

رحم الله الشهداء. الإرهاب لا دين له. غياب السيطرة الأمنية لأسباب عديدة في سيناء كان معروفا للجميع وما حدث للأسف لا يجب ان يكون مفاجأة.

لكي لا ندور في حلقة مفرغة يجب فورا دعوة كافة الأطراف المعنية لتقييم الوضع الأمني واتخاذ الخطوات المطلوبة لتستعيد مصر سيطرتها علي سيناء.

Deteriorating security in Sinai is a serious concern with extremists at large. Egypt must consult with all parties on remedial measures.

المشكلة هنا ان في الانجليزية كلمة "متطرفين طلقاء" في سيناء، و هي غير موجودة في التغريدات العربية اطلاقا. لماذا؟

و في يوم 13 اغسطس كرر نفس الاسلوب:

With military stripped of legislative authority & in absence of parliament, president holds imperial powers. Transitional mess continues.

أي "الرئيس يمتلك سلطات امبراطورية"، و بدون مقابل بالعربية. مرة اخرى: لماذا؟

انا غير مهتم بمحتوى ما قاله البرادعي، فهو ثانوي في مقالي هذا. الاهم هو الازدواجية في الخطاب بين اللغتين، و ما وراء ذلك

هل يغازل الغرب بمصطلحاتهم؟
هل يخجل من ان يقول رأيه على الملأ بالعربية؟
هل هو معتمد على التعليم الحكومي المصري الذي يخرج اناسا لا يفهمون الانجليزية الا قليلا؟

Contents: 

Tags: 

Comments