Hindi words of Arabic origin

Having worked with many people from India and Pakistan in the 1990s, I was often fascinated by words that sounded Arabic in origin. When asking about the meaning, they were indeed Arabic. And I could detect more words in the few Hindi Bollywood movies that I have seen as well.

Arabic influence on Hindi may have been via several avenues. One was via Farsi (Persian) as an intermediate, having been the language of the court for the Mughal emperors. Another was through Muslim scholars using these words from Arabic texts and they made their way into the vernacular.

Whatever the avenues are, here are some words that I did recognize, with the Arabic spelling and Arabic meaning, which the Hindi derives from, but may deviate somewhat from.

waqt = وقت = time
admi = آدمي = human being
insaan = انسان = human being
takriban = تقريبا = approximately, almost
leken = لكن = but
shaitan = شيطان = devil, satan
mabhoom = مبهوم = hidden, unknown future event
shukriya = شكر = thank you, not an exact copy, "ya" is added
khabar = خبر = news item
akhbar = اخبار = plural of above
ajab = عجب = wonder, strange occurrence
ajib = عجيب = strange, derived from above root
ajaib = عجايب = plural of ajab, same root. Punjabi/Sikh name
aql = عقل = mind, intellect
dimag = دماغ = intellect in Hindi, though the Arabic word could mean "head", "skull", and "brain" as well
azam = عظم = great
azmat = عظمة = greatness, derived from above root
silsila = سلسلة = chain, Hindi = series of events
mushkil = مشكل = problem, unclear
hal = حال = condition, state
mahabat = محبة = love
kharab = خراب = destruction
bilkol = بالكل = "all of it", derives from كل
ya3ni = يعني = which means, meaning, also a "conversation filler"
intezar = انتظار = waiting for
mohtaram = محترم = respected
mukarram = مكرم = from كرم karam, generosity
sahib = صاحب = companion, friend, used as Mister in Hindi
adab = آداب = good manners
adat = عادات = customs
aynak = عين = from eye (ain), means spectacles in Hindi
akhir = آخر = the end
alam = عالم = universe
alim = عالم = scholar, scientist, learned person
asal = أصل = origin
asali = أصلي = original
ashiq = عاشق = lover
aziz = عزيز = dear
filhal = فى الحال = currently, at the moment
marhoom = مرحوم = is often used when referring to people who have passed on not unlike allah yarhamuh. Same usage as in rural Egypt
kalam = كلام = speech, especially the words of a poet
qalam = قلم = pen
kursi = كرسي = chair
ijazat = اجازة = permission
hayat = حياة = life
Ishq = عشق = deep love, extreme passion
saltanat = سلطنة = kingdom
qubul = قبول = agree
matlab = مطلب = concern, meaning
mashhoor = مشهور = famous, known
hirasat = حراسة = guarding
khass = خاص = special, distinct
takleef = تكليف = orders given, mission
dunya = دنيا = world
Maut = موت = death
Dukaan = دكان = store
Jeeb = جيب = pocket
sahee = صحيح = correct/right
murabba = مربى = jam, fruit preserve

There are also words that are what language teachers call "false friends" :

gharib (غريب), for example, usually means poor and not "strange, foreign" though it can also mean the latter in certain contexts, e.g. عجيب و غريب.

This is not unlike in the Middle East where gharib also means "stranger, foreigner, wanderer, someone with unknown origin/domicile".

There is also a Hindi/Urdu to English dictionary which allows input in Arabic characters.

Thanks to Junaid Quadri and Prathibha Juturu for additional words (now included above).

If you know some more words in Hindi that are Arabic, please post them below in the comments ...




Language Origins

Hindi is an entirely different language that DOES not include words from Arabic. What they are calling Hindi is actually Urdu. These words listed here are used in the Urdu language people refer to as Hindi which is not correct. Urdu is comprised or words from Arabic, Turkish, and Farsi. Most Definitely Farsi had a great influence on languages in India and particularly Urdu which is a popular and well known language spoken by many in India and in Pakistan. The languages and sings in Bollywood songs is actually Urdu not Hindi.

Exactly, and while people may

Exactly, and while people may say that cultural exchange is a good thing for keeping a language lively. There could be a pitfall, when cultural exchange becomes one sided. It is clear that Arabic did not took any word in their own vocabulary, this shows their language bigotry back in middle ages, when they had close contacts with India and other nations through trade and travel. Today, if a linguistics expert tries to reaserch on foreign influence on Arabic language, he can find a sort of feeling of Bigotry and superiority in their mind. I am surprised even cloves, ginger, mango, and other spices and berries have different Arabic names. Means, they might have purged Hindi/Indian names of the objects of Indian origin and put their own labels. Such kind of Extremism is well observed in their medieval books. As One Aalim notes, "The Indian Zubaan defiles our Arabic Zubaan with which we can not even read holy Qur'an". So such was the bigotry back in their heydays. We must look at this dark side of Arabs, who in their fit of superiority feeling destroyed other developed cultures. Even for Persian, which sudden demise in 7th century was revived after 200 years with the efforts of Poets like Firdausi, Asjadi who purged out Arabic from their writings.

Now, to feel the side effects one must read Medieval Books written by Hindu written. You would surprise to know that many of the Hindi words are not spoken today, intact forgotten because these words are effectively replaced by their Arabic, Persian equivalents and hence, left in oblivion. So, bringing a new foreign word in your language at the cost of equivalent native word is definitely like supressing your language.

And that is why most Hindus have to check Sanskrit dictionary while reading Sanskrit texts.

The bigotry is evident ... yours ...

What is very clear is the bigotry that you show. You have invented a narrative that suits your bigotry, and seeking confirmation for it.

Your post is full of ignorance, and misinformation. I will not dignify it with an intellectual refutation.

Indian should should avoid

Indian should should avoid using these word. As it promotes one religion and india is secular country

How impressive , I've found

How impressive , I've found an other word
मुसीबत مصيبة in arabic and it means big problem.
Thank you